Книга: Ловец на хлебном поле (Немцов Максим Владимирович (переводчик), Сэлинджер Джером Дэвид); Эксмо, 2017
143
Издатель: Эксмо, Редакция 1
ISBN: 978-5-699-96579-3
EAN: 9785699965793
Книги: Классическая зарубежная проза
ID: 1797399
Добавлено: 12.12.2017
Описание
Знаменитый роман Дж. Д. Сэлинджера "The Catcher in the Rye" в переводе Макса Немцова. Перевод без цензуры и "без купюр". Непричесанный сленг главного героя Холдена Колфилда еще ярче воссоздает его обостренное восприятие действительности и неприятие общих канонов и морали современного общества.
Единственный роман Сэлинджера стал переломной вехой в истории мировой литературы.
Смотри также о книге.
СкидкаГИД инфо +
Сервис сравнения цен СкидкаГИД предлагает сравнить цены на товар «Книга: Ловец на хлебном поле (Немцов Максим Владимирович (переводчик), Сэлинджер Джером Дэвид); Эксмо, 2017»
По данным нашего сервиса товар предлагался к продаже в 4 магазинах. На сегодняшний день доступен в 1 магазине: ЛитРес. По цене от 143 р. до 143 р. В случае, если для вас на данный момент цена слишком высока, вы можете воспользоваться сервисом «Сообщить о снижении цены» - мы оповестим вас как только цена опустится до желаемого значения. Но будьте внимательны, используя сервис «История цены» можно спрогнозировать в какую сторону изменяется цена, возможно сейчас самое время для покупки.
Кроме сервиса сравнеция цен, наш сайт также позволяет экономить еще двумя способами: промокодный сервис (информация о промокодах, а также скидки и акции на товары), а также собственный кэшбэк сервис. Купить с кешбеком можно в следующих магазинах: ЛитРес. А информация о промокодах доступна рядом с ценой от магазина и постоянно обновляется.
Чтобы сделать правильный выбор у нас есть подборка видео обзоров.
Также покупатели оставили 17 отзывов и высоко оценили данный товар. Если у вас есть чем дополнить данные отзывы, напишите свой отзыв. Или оцените уже имеющиеся отзывы +1 -1
О книге
Параметр | Значение |
---|---|
ISBN | 978-5-699-96579-3 |
Автор(ы) | Немцов Максим Владимирович (переводчик), Сэлинджер Джером Дэвид |
Бумага | Газетная пухлая |
Вес | 0.16кг |
Возрастное ограничение | 16+ |
Возрастные ограничения | 16 |
Год издания | 2017 |
Издатель | Эксмо |
Кол-во страниц | 320 |
Количество страниц | 320 |
Переплет | Мягкий (3) |
Переплёт | мягкий |
Раздел | Классическая зарубежная литература |
Размеры | 11,50 см × 18,00 см × 2,20 см |
Серия | Культовая классика (крафт) |
Страниц | 320 |
Тематика | Классическая зарубежная проза |
Тираж | 5000 |
Формат | 76x100/32 |
Видео обзоры
Где купить (1)
Цена от 143 руб до 143 руб в 1 магазине
Также рекомендуем ознакомиться с ценами на Яндекс.Маркет.
Похожие предложения вы можете найти в нашей подборке:
Книги: Классическая зарубежная проза - издательство "Эксмо, Редакция 1"
Книги: Классическая зарубежная проза с ценой 114-171 р.
Магазин | Цена | Наличие |
---|---|---|
ЛитРес 5/5 | обновлено 15.08.2024 | |
Яндекс.Маркет 5/5 | Промокоды на скидку | |
Avito 5/5 | Avito доставка позволит получить любой товар, не выходя из дома
| |
Магазин | Последняя известная цена | Обновлено |
---|---|---|
Лабиринт | 276 | |
Буквоед | 279 | 20.10.2022 |
book24 | 280 | 18.10.2022 |
Кэшбэк сервис СкидкаГИД
На сегодняшний день товар «Книга: Ловец на хлебном поле (Немцов Максим Владимирович (переводчик), Сэлинджер Джером Дэвид); Эксмо, 2017» можно купить с кешбеком в 1 магазине: ЛитРес
Кэшбэк – это возврат части денег, потраченных Вами в интернет-магазинах. Всего на нашем сайте более 500 магазинов, с многими из которых Вы наверняка уже знакомы. У каждого магазина свои условия. Кто-то возвращает процент от покупки, а кто-то фиксированную сумму.
Заказывайте он-лайн и получайте часть денег обратно, подробнее..
Пункты выдачи СДЭК г. Люберцы
Вы можете получить свои товары в ближайшем пункте выдачи СДЭК
Цены в соседних городах
Отзывы (17)
-
Татьяна Шабалина
- 9 сентября 20174/5
Любимый автор в новом переводе; и перевод Максима Немцова просто блистателен! При всех достоинства перевода великолепной Р.Райт-Ковалевой, книга производила впечатление несколько приглаженной, благостной; немного плоской. И, разумеется, всегда вызывало удивление, что эта книга Сэлинджера была запрещена во многих американских школах – преимущественно за сквернословие. В этом, новом переводе все стало понятно. И, конечно, дело совершенно не в том, что здесь сквернословие – просто способ приблизиться к первоисточнику; книга приобрела дополнительный объем. Лексика очень точно, ярко и многогранно дополнительно характеризует окружение Холдена Колфилда; его безуспешные попытки вписаться в это окружение; и при этом – наивность и трогательность главного героя. После этого перевода для меня дополнительный объем приобрела и сама биография Сэлинджера, больше стало понятно его многолетнее затворничество. После этого перевода книги (и прежде – любимой, но теперь ставшей еще дороже) буду целенаправлено искать переводы Максима Немцова. Однако есть предупреждение и настоятельная рекомендация: ханжам – не читать!
-
Антон Томилин
- 29 декабря 20175/5
Одна из моих любимых книг, она живая…и вот Нью Йорк я очень ясно себе представил благодаря этой книге и когда побывал в этом городе отчасти, как мне самому, кажется нашёл для себя ответы почему именно Нью Йорк…просто только в Нью Йорке и больше нигде эта история могла быть…не люблю бестолковые комментарии когда говорят этот писатель лучше чем тот, если книга не нравится для этого не нужно её с чем то сравнивать…
-
Тишина
- 24 марта 20184/5
Верно говорили - из крафта в этих изданиях только одно название. Обложка - принт под крафт. Название тиснением. Переплёт мягкий, кажется не слишком надёжным. Внутри газетка не самая тонкая, кстати. Шрифт пропечатан неплохо.
Если рискнуть высказать мнение... Считаю, что произведение, так сказать, для осознанного возраста и весьма устойчивой психики. Недоумеваю, почему она есть в школьной программе для наших столь восприимчивых подростков. Если уж её называют одной из самых любимых книг социопатов... -
Дмитрий В А
- 14 сентября 20183/5
Не имеет особой разницы кто будет переводить книгу, если в ней ничего особенного. Сюжет как таковой отсутствует в принципе. Герой не вызывает абсолютно никаких эмоций, кроме отвращения. Пока читал, думал, что вот-вот должно произойти что-то такое, из-за чего все нахваливают данную книгу. Но в итоге забросил гиблое дело чтения этого опуса в мире литературы. Вся суть романа в постоянном перескакивании с одной темы на другую, и так по кругу. Возникает ощущение, что автор произведения просто пытается заполнить чистый лист бумаги словами, которые приходят ему в голову. Вряд ли это стоит называть культовым романом классической литературы.
-
Alexander Golovatyuk
- 30 июня 20202/5
Однозначный плюс этого рассказа – атмосферность. Герой очень детально передаёт свои переживания и описывает окружающую обстановку. Удивительно то, что несмотря на всю свою токсичность и вредность, Холден умудряется казаться довольно воспитанным и вежливым человеком, а также проявлять искреннюю любовь к своей сестре.
Теперь из минусов. Уже примерно на середине повествования главный герой начинает надоедать своим нытьем. Все ему «не в жилу» и «не в струю». Возможно, 16-ти летние максималисты и найдут в Холдене отражение себя, но с моей точки зрения – это просто избалованный подросток. Интересно, кто из прочитавших эту книгу мог в свои 16 лет позволить себе менять школы как перчатки и шляться по барам на такси? Бездумно угощает 30-ти летних дам в баре и даёт пожертвования монашкам (причём, не из благих умыслов, а просто, чтобы посорить грошами). Это неуважение к родителям – так распоряжаться деньгами, которые они дают.
Возможно, я не уловил скрытого смысла и морали этого рассказа. Для себя ничего нового не почерпнул. -
Ксения Кошман
- 24 августа 20203/5
Мне даже как-то немного неловко за свое отношение к этой книге. Возможно ее действительно нужно читать в подростковом возрасте. Тогда тебе будет понятнее и ближе метания главного героя. Мне все время было только очень жалко его, невозможно смотреть как человек мучается. Однако полезность этого романа в период душевных метаний для меня под вопросом – там толком нет ответа как найти выход или почему так происходит. Возможно помощью тут станет скорее ощущение того что ты не один так чувствуешь.
-
romashule
- 26 августа 20205/5
Эта та самая книга, про которую говорят, что её обязательно нужно прочесть в подростковом возрасте. Я впервые познакомился с ней именно в подростковом возрасте, а недавно она снова попалась мне на глаза и я решил её перечитать. И только сейчас, когда я уже лет 15 как не подросток я понял, что это гениальная книга. То настроение в которое погружает эта история – это что-то действительно настоящее. Кажется толика этой меланхоличной неприкаянности на фоне зимнего Нью-Йорка, теперь будет со мной навсегда. Так всегда бывает с гениальными книгами. И ещё, совет: прочитайте этот роман в оригинале, там простой язык, поэтому это идеальный кандидат для чтения на английском.
-
Ричард А Бах
- 13 сентября 20202/5
До этого книгу я читала в оригинале, узнала, что вышел новый перевод в 2017 году. Очень разочаровалась, бесконечное употребление слов "нахер, нафиг", которые совершенно не свойственны персонажам книги, просто выводило из себя. Я бы не сказала, что сама книга плоха, история совершенно понятная и легко читается, но, повторюсь, в этом переводе я постоянно спотыкалась об эти неудачно подобранные слова. В оригинале они говорят сленгом сокращений, а не сленгом ругательств. В описании сказано, что сленг Холдена помогает понять героя, на самом деле он создает ощущение необразованности главного героя, и кажется, будто он не знает, что говорить, а он всегда знал, как парировать аргументы соперника и как подбрать слова.
-
Смирнов Олег
- 25 сентября 20205/5
Это книга, известная в блестящем переводе Райт-Ковалевой как "Над пропастью во ржи". Книга замечательная, но этот перевод ниже плинтуса. Непонятно, зачем вообще надо было за него браться. Еще хуже, что этим занялся Макс Немцов, бездарнейший переводчик, испортивший кучу книг.
Примеры его перевода из данного издания (вы мне не поверите):
mother = шпруня
father = штрик
rare end = пердак
При этом переводчик явно заглядывал в перевод Райт-Ковалевой. Как еще можно объяснить тождество перевода фразой "холодно, как у ведьмы за пазухой", когда в оригинале "холодный, как ведьмины соски". У Райт-Ковалевой не было интернета, и она не могла простым поиском выяснить происхождение фразеологизма. Но ты же взялся переделывать работу.
Очередной бездарный перевод от Немцова. К счастью, в данном случае есть другой. Но сколько книг толком не будут переведены из-за того, что издательство уже поставило галочку и пипл хавает. Уберите этого графомана от перевода книг, ему это противопоказано, нет у него чувства языка. -
Сергей Горбенко
- 7 октября 20205/5
Давно собирался прочитать это произведение, экранизация которого запрещена даже после смерти автора. Уже один этот факт вызывает любопытство. Отчего книга не просто исключена из школьной программы США, но еще и запрещена (ведь это мировой бестселлер)? Почему никому и ни за какие деньги не удавалось уговорить автора экранизировать роман? Ни одной книги еще не читал с таким предвкушением. И когда я вижу некоторые отзывы, мол, отвращение вызывает главный герой, мне так и хочется спросить – это плохо? ♂ Да тут такие!!! откровения из биографии автора, такие эмоции! Окончательно сносит крышу то, что жизнь Холдена является завуалированной автобиографией Сэлинджера. Благодаря своей искренности, которой он поделился через главного героя (а там и непонимание со стороны общества, и незавидное детство..), Сэлинджер в один миг перестает быть Колфилдом и получает мировое признание! Одним романом рвет все стереотипы! Лучшее произведение из всего, что когда-либо читал ❤
-
Макс Гольденберг
- 22 апреля 20211/5
Отвратительный и бездарный перевод М. Немцова, отсюда и моя оценка данному «творению».
Бесконечно повторяющиеся: всяко-разно; зашибись – мусор добавленный переводчиком из за его скудного словарного запаса.
А так же я не обязан иметь при себе словарь воровского жаргона, чтобы понять, что «штрик» и «штруня» это папа и мама (в оригинале «father» и «mother»). -
Анастасия Шеваренкова
- 14 сентября 20214/5
В новом переводе роман ничуть не выиграл. Стал несколько динамичнее, да, но на этом всё. Слова из тюремного жаргона, многочисленный сленг, непонятные порой обозначения — всё это не добавляет красок, как и балансирование на грани матерщины. Выглядит неестественно и странно.
-
Алеся
- 14 сентября 20213/5
В аннотации указано, что перевод "без купюр". Но того, что он будет настолько зубодробительным, я не ожидала. Перенасыщенная непонятным подростковым сленгом речь на протяжении всего повествования негативно сказалась на общем восприятии романа. Возможно, с более литературным переводом, произведение воспринимается лучше. В этом издании приобретать не рекомендую!
Добавить отзыв
Книги: Классическая зарубежная проза - издательство "Эксмо, Редакция 1"
Категория 114 р. - 171 р.
Классическая зарубежная проза - издательство "Эксмо, Редакция 1" »